viernes, 3 de diciembre de 2010

El Salustiano

Autor: Carlos Cano
Hasta un pueblo de Alemania, 
ha llegado el Salustiano,
con más de cuarenta años, 
y de profesión el campo,
para buscarse las habichuelas, 
y ahorrar algunos marcos,
y que pueda la parienta, 
comprar algunos marranos.

Yo no creo que el sombrero, 
les toque en la tómbola,
a esos gachós trajeados, 
que viven de nada.
Que lo roban, lo roban, 
que lo roban, lo roban, 
que lo roban, lo roban
con cuatro palabritas finas, lo roban.

En principio, se hace dura 
sobre todo la soledad,
esa gente chamullando 
no se le entiende ni atada.
Menos mal, que algunas veces 
la embajada cultural
les manda al Julio iglesias 
y a un tal Manolo Escobar.

Yo no creo que el sombrero, 
les toque en la tómbola,
a esos gachós trajeados, 
que viven de nada.
Que lo roban, lo roban, 
que lo roban, lo roban, 
que lo roban, lo roban
con cuatro palabritas finas, lo roban.

Y así se acaba la historia 
del bueno del Salustiano
de tanto apencar los huesos 
otro gallo le ha cantado.
Gallo dice que el obrero 
de cachondeo está harto,
si no hubiera ido a Alemania, 
no hubiera aprendido tanto.
Si no hubiera ido a Alemania, 
no hubiera aprendido tanto.

Yo no creo que el sombrero, 
les toque en la tómbola,
a esos gachós trajeados, 
que viven de nada.
Que lo roban, lo roban, 
que lo roban, lo roban, 
que lo roban, lo roban
con cuatro palabritas finas, lo roban.
El Salustiano - Carlos Cano

2 comentarios:

  1. No sé por qué se mantiene la escritura culta del castellano con pronunciaciones que no corresponden a la fonética real, cuando la copla es cantada por Carlos Cano en su grabación de El Salustiano de forma popular, o sea, "comiéndose" algunas consonantes. Pero vale, pues me encanta la tonada y andaba buscando el texto, así que me voy feliz a cantarla con él... Gracias.

    ResponderEliminar
  2. Hola, bhor4ykk3!!

    Bienvenido al blog!

    En cuanto a tu comentario, te contesto, al escribir la letra de las coplas, procuro escribirlas en castellano correcto, no foneticamente, porque tenemos muchos lectores extranjeros que quieren leerla en su idioma y si la ponemos foneticamente, el traductor no las puede traducir completas, para escuchar la pronunciación ya ponemos el audio.

    Un saludo!!

    ResponderEliminar